본문 바로가기

주요 표현 정리

한국명소 영어로 번역 시 가장 흔히 저지르는 실수

안녕하세요~, 오랜만에 Barock 인사드립니다.

제가 거의 2주 동안 블로깅을 하지 못했는데요.

못했다기보다는 안했다라는 쪽이 더 맞는 거

같은 게 바쁜 척하고 사느라 다른 일들에

신경 쓴다고 블로깅은 잠시 쉬었습니다.


연말도 곧 다가오는데 마냥 이렇게만

내버려 둘 수는 없고 다른 일들과

시간 관리를 적절히 하면서 병행하는 게

좋을 거 같아 일요일 밤에 돌아왔습니다.

혹시나 그동안 저를 기다리셨던 분들이

계시면 오래 기다리게 해드려서 죄송합니다.

덧붙여서 저는 건강히, 아주 잘 지내고 있습니다.

^^ ㅎㅎ


그럼 오늘의 이야기를 시작하도록 하겠습니다.





오늘의 주제는 제목을 통하여 짐작하실 수 있습니다.

페이스북의 한 일본어 커뮤니티의 운영진으로서

제가 흔히 보게 되는 오류가 있어서 이걸 좀 더

많은 분들과 나누면 좋겠다 싶어 자판을 두들깁니다.

그건 바로 적절한 한국어 표현이 생각나지 않는데

억지로 끼워맞춰서 정의 내리자면 "중복 표기"를

가능하면 하지 말자라는 겁니다.


무슨 소리인지 감이 안 잡히시지요?

쉽게 예를 들겠습니다. 제가 어제 본 오류인데

한국의 사찰 이름을 영문으로 표기할 시

가령 불국사 같으면 두 가지 표기 방법이 있습니다.

세 글자 모두의 한글 발음을 그대로 적느냐,

아니면 영어 단어로 번역해서 한글과 함께 조합하느냐.


첫번째 같은 경우는 Bulguksa가 되겠고,

두번째 경우는 Bulguk Temple이 되겠지요.

어떠세요? 명확한 차이를 느끼시겠지요?


그런데 제가 어제 본 페이스북 포스팅에는

Bulguksa Temple로 표기되어 있었습니다.

여기에서 여러분들은 오류를 발견하실 수 있습니다.

이유를 모르시는 건 아니라고 생각됩니다.

왜냐하면 사(寺)라는 글자가 이미 절이라는

단어를 내포하고 있기 때문에 뒤에

템플이라는 단어를 함께 사용할 수 없습니다.

결론: Bulguksa Temple X


그런데 방금 구글링을 하니 몇몇 사이트에서

Bulguksa Temple로 기제되어 있는 걸 발견하였습니다.

이 얼마나 무지한 캐이스일까요? 이건 비단 절 뿐만이 아니라

다리나 지명 이름 등도 마찬가지입니다.


경기도 = Gyeonggi Province 혹은 Gyeonggi-do, Gyeonggido Province X

제주도 = Jeju Island 혹은 Jejudo, Jejudo Island X

마포대교 = Mapo Bridge 혹은 Mapodaegyo, Mapodaegyo Bridge X



전에 이에 대해서 지적하여서 수정된 바 있는데

이번에 또 이렇게 된 걸 일일이 지적하기에는

좀 아니다 싶어 그냥 넘어갔습니다.

혹시나 한국의 지명 등을 번역하실 기회가 있으면

제가 언급한 사례들을 잘 기억하시어

외국인들로 하여금 착오를 일으키지 않도록

잘 숙지하여 주시기 바랍니다.





방문해 주셔서 감사합니다. 로그인이 필요 없는

공감댓글은 Barock에서 큰 힘이 됩니다!